Каким должно быть профессиональное бюро переводов



moskva-perevody_tekstov__garantiya_kachestva_i_srokov__316697-300x300 Каким должно быть профессиональное бюро переводовКаждый человек хотя бы раз в жизни обращался за помощью в бюро переводов, где можно грамотно перевести документы, технические или литературные тексты, инструкций, письма или воспользоваться услугой синхронного перевода. Так или иначе, но всё, что входит в этот перечень услуг требует качественного выполнения. Но, как определить уровень профессионализма сотрудников таких контор?

Лицом агентств переводов является секретарь либо офис-менеджер, как сегодня модно говорить. Этот человек принимает заказы, и он должен дать клиенту достоверную информацию о сроках выполнения перевода. Случается, что переводчика со знаниями нужного языка нет, тогда секретарь может предложить воспользоваться услугами внештатного сотрудника или дать адрес другого бюро, где можно выполнить данный заказ. Если нужно выполнить синхронный научно-технический перевод на русский или другой язык, тогда секретарь должен позаботиться о том, чтобы переводчик был высокопрофессиональным и хорошо владел навыками коммуникативной речи. При необходимости выполнения перевода документов для вывоза за границу, компетентный секретарь обязательно даст консультацию о процедурах их легализации.

Как известно, эти процедуры бывают двух видов: консульская легализация (для стран, не являющихся членами гаагской конвенции), для которой нужно заверить документы в Министерстве юстиции и в консульстве той страны, куда человек направляется, и упрощённая легализация (для стран, которые входят в Гаагскую конвенцию) – в данном случае нужно всего лишь поставить штамп. Перевод технических текстов и литературных легализации не требуют.

Бюро переводов, дорожащее своей репутацией, такое как компания «С полуслова» имеет штатных и внештатных переводчиков, готовых работать в любое время дня, чтобы качественно выполнить ваш заказ, будь то перевод доверенности, паспорта, различных свидетельств и других документов. Кроме того, для проверки качества выполненных работ должны быть корректоры и редакторы, они решают насколько грамотно выполнен перевод и можно ли его передать клиенту. Ну а если это бюро срочных переводов, тогда без наличия корректоров и редакторов оно не имеет права на существование, ведь срочно выполненная работа, на скорую рук практически всегда содержит парочку ошибок. Письменный перевод с английского сегодня очень востребованный, поскольку этот иностранный язык на пике своей популярности, однако, не смотря на то, что многие его изучают, сделать грамотный перевод с точной передачей смысла может не каждый.

И ещё, профессиональным является то агентство переводов, которое работает по принципу не разглашения информации, присутствующей в тестах заказов, особенно, когда дело касается документов. Такие фирмы гарантируют конфиденциальность и работают добросовестно. Ведь надёжность – это одно из главных требований клиента.



Похожие записи



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *